پایان نامه ارشد:ترجمه، بررسی و تحلیل نمایش نامۀ «السلطان الحائر» اثر توفیق حکیم |
1-2-1-5-2-4 ترجمۀ آزاد 13
1-2-1-5-2-5 ترجمۀ معنایی(تفسیری) 13
1-2-1-5-2-6 ترجمۀ اقتباسی 14
1-2-1-5-2-7 ترجمۀ اصطلاحی 14
1-2-1-5-2-8 ترجمۀ ارتباطی 14
1-2-1-6 انواع متون در ترجمه 14
1-2-1-6-1 متون ادبی 15
1-2-1-6-2 متون علمی 15
1-2-1-6-3 متون دینی 15
1-2-1-6-4 متون مطبوعاتی 15
1-2-1-6-5 متون داستانی و نمایشنامه ای 15
1-2-1-7 ترجمه در کشورهای عربی 15
1-2-1-8 ترجمه در ایران 19
1-2-2 نمایش و نمایشنامه 22
1-2-2-1 ظهور نخستین نشانههای هنر نمایش 23
1-2-2-2 هنرهای نمایشی در مصر پیش از اسلام 24
1-2-2-3 کارهای نمایشی در مصر پس از اسلام 25
1-2-2-3-1 راویها و حکواتی 25
1-2-2-3-2 السماجاء و مقلد 25
1-2-2-3-3 موهبَذین یا روحوضیهای کوتاه 26
1-2-2-3-4 خیال الظل یا سایه بازی 26
1-2-2-4 کارهای نمایشی دورۀ جدید 26
1-2-2-5 نمایشنامه در دوران معاصر 29
1-2-2-6 واژگان نمایشنامه ( فصیح یا محاوره ای؟) 30
1-2-3 توفیق حکیم 32
1-2-3-1 سیر نمایشنامه نویسی توفیق حکیم 35
1-2-4 مصر 38
1-2-4-1 جغرافیای مصر 39
1-2-4-2 موقعیت مصر 40
1-2-4-3 اهمیت مصر 41
1-2-4-4 مصر در آثار توفیق حکیم 41
1-2-5 مملوکیان 42
1-2-5-1 نظام زندگی ممالیک 42
فصل دوم نمایشنامه «السلطان الحائر» 44
2-1 فکر نگارش «السلطان الحائر» 45
2-2 خلاصۀ نمایشنامه 46
2-3 برخی روشهای به کار رفته در ترجمه 46
2-4 منابع مورد استفاده در ترجمه 50
2-5 خطاهای لغوی متن نمایشنامه 50
2-6 پیامهای نمایشنامه 51
2-7 ترجمۀ نمایشنامۀ «السلطان الحائر» «پادشاه سرگردان» 54
فصل سوم بررسی فنی و محتوایی نمایشنامه «پادشاه سرگردان» 218
3-1 بررسی محتوایی نمایشنامه 219
3-1-1 جایگاه و حقوق اجتماعی زن 219
3-1-1-1 جایگاه زن در آثار توفیق حکیم 221
3-1-2 نوع نمایشنامه 225
3-2 بررسی عناصر فنی نمایشنامه 227
3-2-1 عناصر نمایشی 227
3-2-1-1 موضوع (تم) 228
موضوع در پردۀ اول 228
موضوع در پردۀ دوم 229
موضوع در پردۀ سوم 229
3-2-1-2 مضمون 229
مضمون در پردۀ اول 229
مضمون در پردۀ دوم 229
مضمون در پردۀ سوم 229
3-2-1-3 طرح 230
3-2-1-4 شخصیت 230
شخصیت در پردۀ اول 230
شخصیت در پردۀ دوم 231
شخصیت در پردۀ سوم 232
3-2-1-4-1شخصیتهای ایستا و پویای نمایشنامه 233
3-2-1-5 زمینه 234
زمینه در پردۀ اول 234
زمینه در پردۀ دوم 234
زمینه در پردۀ سوم 234
3-2-1-6 لحن 235
لحن در پردۀ اول 235
لحن در پردۀ دوم 235
لحن در پردۀ سوم 236
3-2-1-7 فضا و جو 236
فضا و جّو در پردۀ اول 236
فضا وجو در پردۀ دوم 237
فضا و جو در پردۀ سوم 237
3-2-1-8 سبک 238
3-2-1-8-1 سبک در نمایشنامۀ «پادشاه سرگردان» 238
3-2-1-9 زاویۀ دید 238
زاویۀ دید در پردۀ اول 239
زاویۀ دید در پردۀ دوم 239
زاویۀ دید در پردۀ سوم 239
3-2-1-10 گفتگو 239
3-2-1-11 تصویر در نمایش 241
3-2-1-12 هول و ولا(تعلیق) 241
تعلیق در پردۀ اول 242
تعلیق در پردۀ دوم 242
تعلیق در پردۀ سوم 242
3-2-1-13 کشمکش 242
کشمکش در پردۀ اول 243
کشمکش در پردۀ دوم 244
کشمکش در پردۀ سوم 244
3-2-1-14 گره افکنی 244
گره افکنی در پردۀ اول 244
گره افکنی در پردۀ دوم 245
گره افکنی در پردۀ سوم 245
3-2-1-15 گره گشایی 245
گره گشایی در پردۀ اول 245
گره گشایی در پردۀ دوم 246
گره گشایی در پردۀ سوم 246
3-2-1-16 نقطۀ اوج(بزنگاه) 246
نقطۀ اوج در پردۀ اول 246
نقطۀ اوج در پردۀ دوم 246
نقطۀ اوج در پردۀ سوم 246
3-2-1-17 فرود 247
3-2-1-18 نتیجۀ نهایی 247
3-2-2 عناصر بیانی و صور خیال 247
3-2-2-1 تلمیح 248
3-2-2-2 نماد ( سمبل) 249
3-2-2-3 مجاز 250
3-2-2-4 کنایه 251
3-2-2-5 تفاوت مجاز و کنایه 251
3-2-2-6 تشبیه 252
3-2-2-7 ضرب المثل 253
نتایج پژوهش 255
واژهنامه 258
منابع و مآخذ 263
کتب عربی 263
کتب فارسی 264
نشریات 267
فرهنگهای لغت و اصطلاح 268
رسالهها و پایان نامهها 268
سایتهای اینترنتی 269
چکیده
ایرانیان همچون دیگر ملتهای طالب پیشرفت جهان، در کنار قدمهایی که برای تولید علم برداشته اند، از ترجمه نیز پلی برای دسترسی به علم، فرهنگ و ادبیات ملتهای دیگر، ساخته اند. ترجمه که قرنها پیش به وجود آمده و در تکامل تمدنهای ایرانی نقش پررنگی داشته، تاریخچه ای طولانی و پر فراز و نشیب دارد. از زمان تاسیس دار الفنون که ترجمه به طور جدی پیگیری شد، عنایت مترجمان، بیشتر به متنهایی از زبانهای اروپایی بوده و هرچند آثاری از زبان عربی به فارسی برگردانده شده ولی در مقایسه با زبانهای دیگر، کمیت قابل ملاحظه ای ندارد. از میان آثار ترجمه نشده، برخی درحیطۀ هنر و ادبیات عربی است که زیر مجموعه ای چون نمایش نامه دارد. تعدادی از این نمایشنامهها توسط نویسندگان صاحب سبکی همچون توفیق حکیم نوشته شده است. او که معروف به پدر نمایشنامه نویسی عرب است، با الهام از آثار نویسندگان اروپایی، نمایشنامه نویسی عربی را از دایرۀ سرگرمی محض خارج ساخت و در خدمت جامعه قرار داد و آن را به عنوان یک نوع ادبی، شکل و گسترش داد. نمایشنامۀ «السلطان الحائر» یکی از آثار اوست که در آن، برخی واقعیتهای موجود در جامعه را در چارچوبی تاریخی ریخته و با استفاده از مکاتبی چون واقع گرایی، رمزگرایی و نگرش ذهنی و فلسفی، سعی در بیان مشکل و ارائۀ راه حل آن دارد. این نمایشنامه هم یکی از هزاران اثری است که به زبان فارسی ترجمه نشده است. نگارنده بر آن است تا در جهت غنای ادبیات فارسی، مخصوصاً ادبیات نمایشی و آشنایی هرچه بیشتر فارسی زبانان با آثار نویسندگان برجسته ای چون توفیق حکیم، ضمن ترجمۀ این اثر، به برخی زوایای محتوایی وفنی آن نیز بپردازد. ترجمه، فصیح و به روش امین و در موارد اندکی، ارتباطی است.در بخش تحلیل نیز، آنچه تحت عنوان بررسی محتوایی ارائه میشود، جایگاه زن در این اثر و نوع نمایشنامه است و عناصر داستانی و عناصر خیال موجود در متن، بخشی از فنون به کار رفته در نمایشنامه است که در این پایان نامه بررسی میشود.
Abstract
Iranians like other nations in the world seeking for progress, with the steps they have taken for producing science,they have been used «Translation» as a bridge to access to knowledge, culture and literature of other nations.
Translation whichappeared centuries ago with the strong role in the development of Iranian civilizations,has a long and bumpy history. since the establish of Academy which the translation was followed seriously, The focus of the translators was on the texts from European languages and Although some works have been translated from Arabic to Persianbut is not significant in quantity in comparison with the other languages. among the works not translated,there are a number of them in the fields of art and Arabic literature which have subsets such as plays. some of these plays have been written by great authors like Tawfiq Al-Hakim.He is known as the father of the Arab playwriting, inspired by playwrights of European writers removed Arabic playwrights from the pure entertainment circle , presented it to the society and expanded it as a literary form. The play «Sultan Alhaer» is one of his works which shows some of the realities of the society in historical context and using doctrine such as realism, mystery , philosophical and mental attitude, trying to explain the problem and its solution. This play is one of the thousands of works that has not been translated into Persian. to rich Persian literature, especially dramatic literature and more familiarity of persians with the works of prominent writers such as Tawfiq Hakim while translating this work,the Author tries to study some of its technical and content aspects.
Translation is eloquent in honest manner and in a few cases, is communicational.In the analysis part,whatever is presented as content survey,is the status of women in this work and the play type,And elements of fiction and fantasy elements in the text,are some techniques used in the play which will be surveyed in this thesis.
فرم در حال بارگذاری ...
[سه شنبه 1399-10-16] [ 09:04:00 ب.ظ ]
|