کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

تیر 1403
شن یک دو سه چهار پنج جم
 << <   > >>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          


جستجو



آخرین مطالب

 

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کاملکلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

Purchase guide distance from tehran to armenia

 



Acknowledgements

This thesis would not have been completed were it not for the help rendered by the following organizations and individuals.

Firstly, the researcher is deeply grateful to her supervisor Dr. Gholam-Reza Abbasian for his great effort, without which this work would have never been completed. His overly enthusiasm and integral view on research and his mission for providing only high quality work and not less, has made a deep impression on the researcher. I owe him lot of gratitude for having shown me this way of research. He could not even realize how much I have learned from him. I am glad I have come to get to know him in my academic life. He always monitored my work and took effort in reading and providing me with valuable comments. He really has a sharp eye for minute details and possesses super-analytical skills. I have to acknowledge his important inputs in all chapters of the thesis.

The researcher would also like to thank her colleagues for the effort they exerted in helping the researcher scored the speaking test. Special thanks to my dear best friends Nasrin Nabavi Ekhlas , Zahra Naderi Farjad and Kosar Ghasemi who motivated me to work energetically and gave me some constructive comments on this thesis.

My thanks and appreciations also go to those informants from Islamic Azad University South Tehran Branch who provided me opportunity to have a wonderful learning experience during my study.

I would like to thank all the students who kindly participated in this study. And last but not the least, my heartfelt appreciations are due to my loving parents who understood and supported me while I was studying.

Dedications

This thesis is dedicated to all of them: My parents who were very enthusiastic, proud, and supporting me with their love, knowledge, wisdom, and guidance. To my siblings whose love was always the light of my life and from whom I have learned patience and endurance in all difficult and unbearable situations.

 

Table of Contents

Abstract…………………………………………………………………………….. IV

Table of Contents……………………………………………………………….. VII

List of Tables……………………………………………………………………… XII

List of Figures……………………………………………………………………. XIV

List of Abbreviation……………………………………………………………. XV

Chapter, I Introduction

1. Introduction ……………………………………………………………………. 1

1.1 Theoretical Background ………………………………………………. 1

1.1.2 Task- based Language Teaching (TBLT)…………………. 2

1.1.3 Task………………………………………………………………….. 3

1.1.4 Creativity…………………………………………………………… 3

1.1.5 Autonomy …………………………………………………………. 5

1.1.6 Language Skills…………………………………………………… 5

1.1.6.1 Listening …………………………………………………. 6

1.1.6.2 Speaking …………………………………………………. 6

1.1.6.3 Reading …………………………………………………… 6

1.1.6.4 Writing…………………………………………………….. 6

1.2 Statement of Problem ………………………………………………….. 7

1.3 Purpose and Significant of the Study……………………………… 8

1.4 Research Questions …………………………………………………….. 9

1.5 Research Hypotheses………………………………………………….. 10

1.6 Definition of Key Terms……………………………………………… 10

1.6.1Autonomy………………………………………………………….. 10

1.6.2 Creativity …………………………………………………………. 11

1.6.3 Cue card……………………………………………………………. 11

1.6.4 Speaking ability…………………………………………………. 11

1.6.5 Task…………………………………………………………………. 11

1.6.6 TBLT……………………………………………………………….. 12

1.7 Limitations and Delimitations of the Study ………………….. 12

1.7.1 Limitations ………………………………………………………… 12

1.7.2 Delimitations ……………………………………………………… 13

Chapter II- Review of Related Literature

2.1 Introduction………………………………………………………………….. 14

2.2 Language Teaching Methods …………………………………………… 14

2.2.1 A Historical Perspective …………………………………………. 14

2.3 Task-based Language Teaching (TBLT)…………………………….. 18

2.3.1 What is a task?…………………………………………………….. 22

2.3.2 Task Types………………………………………………………….. 28

2.4 Research in Task-Based Teaching…………………………………….. 30

2.5 Task- based Teaching and Language Skills………………………… 32

2.5.1 What are Language Skills ………………………………………. 32

2.5.1.1 The Nature of Listening Comprehension …………. 32

2.5.1.1.1 Tasks for Listening Comprehension …….. 33

2.5.1.2 The Nature of Reading Skill ……………………………. 34

2.5.1.2.1 Tasks for Reading Comprehension……….. 35

2.5.1.3 The Nature of Reading Skill……………………………… 36

2.5.1.3.1 Tasks for Writing Skill …………………………. 36

2.5.1.4 The Nature of Speaking Skill …………………………… 37

2.5.1.4.1 Aspects of Speaking ……………………………. 39

2.5.1.4.2 Speaking Genres………………………………….. 40

2.5.1.4.3 Speaking Instructions ………………………….. 41

2.5.1.4.4 Tasks for Speaking Skill ………………………. 41

2.6 Research in Speaking Skill ……………………………………………… 42

2.7 Learning Characteristics …………………………………………………. 43

2.7.1 Personality…………………………………………………………… 43

2.7.2 Aptitude………………………………………………………………. 44

2.7.3 Motivation ………………………………………………………….. 45

2.7.4 Language Styles and Learning Strategies………………….. 45

2.7.4.1 Learning Styles ……………………………………………….. 45

2.7.4.1.1 Kolb’s and Riding’s Model of Learning Styles 46

2.7.4.2 Cognitive Styles …………………………………………. 47

2.7.5 Learning Strategies…………………………………………………….. 48

2.7.5.1 Cognitive Strategies …………………………………………….. 48

2.7.5.2 Metacognitive Strategies……………………………………….. 48

2.7.5.3 Social Strategies…………………………………………………… 48

2.7.5.4 Affective Strategies………………………………………………. 48

2.8 Language Learning…………………………………………………………. 48

2.8.1 The Nature of Input ………………………………………………. 48

2.8.2 The Process of Intake……………………………………………… 49

2.8.3 The Role of Interaction in the Classroom……………………. 49

2.8.4 The Role of Error……………………………………………………. 49

2.9 Research in Language Learners Characteristics…………………… 50

2.10 Learner Autonomy……………………………………………………….. 50

2.10.1 What is Autonomy?……………………………………………. 50

2.10.2 An Autonomous Learner Model……………………………. 52

2.10.3 Characteristics of Autonomous Learners………………… 52

2.11 Research in Learner Autonomy………………………………………. 53

2.12 Learner Creativity………………………………………………………… 53

2.12.1 What is Creativity?…………………………………………….. 53

2.12.2 Categories of Creativity………………………………………. 54

2.12.3 Academic Achievement……………………………………….. 55

2.12.4 The Components of Creative Performance…………….. 56

2.13 Research in Learner Creativity……………………………………….. 57

2.14 Conclusion………………………………………………………………….. 57

Chapter III- Method

3.1 Introduction………………………………………………………………….. 59

3.2 Participants…………………………………………………………………… 59

3.3 Instrumentation and Validation……………………………………….. 59

3.3.1 Questionnaires………………………………………………………. 59

3.3.1.1 Reliability ………………………………………………….. 60

3.3.1.2 Construct Validity ………………………………………. 60

3.3.2Materials……………………………………………………………… 62

3.4 Procedure …………………………………………………………………….. 62

3.5 Design …………………………………………………………………………. 63

3.6 Data Analysis ………………………………………………………………. 63

Chapter IV- Results and Discussion

4.1 Introduction …………………………………………………………………. 64

4.2 Results ………………………………………………………………………… 65

4.2.1 Testing Assumptions …………………………………………….. 65

4.2.2 PET Score General Language Proficiency ……………. 66

4.2.3 Oral Proficiency Test(Pretest) ……………………………. 67

4.2.4 Pretest of Autonomy ………………………………………… 69

4.2.5 Pretest of Creativity …………………………………………. 70

4.2.6 Investigation of the Major Research Question ……… 72

4.2.7 Investigation of the Major Research Question one … 75

4.2.8 Investigation of the Major Research Question two .. 77

4.2.9 Investigation of the Major Research Question Three 78

4.2.10 Investigation of the Major Research Question Four 79

4.2.11 Investigation of the Major Research Question Five . 81

4.2.12 Investigation of the Major Research Question Six .. 82

4.2.13 Investigation of the Major Research Question Seven 83

4.3. Discussion …………………………………………………………………… 85

Chapter V Conclusions, Implications and suggestions

5.1 Introduction …………………………………………………………………. 90

5.2 Summary of the Findings ……………………………………………….. 90

5.3 Conclusions …………………………………………………………………. 92

5.4 Pedagogical Implications ………………………………………………… 93

5.5 Suggestions for Further studies ……………………………………….. 94

References …………………………………………………………………………. 95

Appendices ………………………………………………………………………. 103

Appendix A: Arjmand Creativity Questionnaire

Appendix B: Learner Autonomy Questionnaire ( Sara Cotterall, 2005)

Appendix C: Cue Cards

Appendix D: The Level Short Story

Appendix E: PET Sample

 

 

 

 

 

 

 

List of Tables

Table 2.1 Definition of Task………………………………………… 25

Table 2.2 Definition of Task as an Educational Activity…………… 26

Table 2.3 List of the major cognitive styles…………………………. 47

Table 3.1 Inter-Rater Reliability…………………………………….. 60

Table 3.2 Total Variance Explained…………………………………. 61

Table 3.3 Rotated Component Matrix……………………………….. 61

Table 4.1 Testing Normality Assumption……………………………. 65

Table 4.2 Descriptive Statistics, PET by Groups…………………….. 66

Table 4.3 Independent Sample Test, PET by Groups ……………….. 66

Table 4.4 Descriptive Statistics, Oral Proficiency Test( Pretest) by Groups ……………………………………………………………………………… 67

Table 4.5 Independent Sample Test, Oral Proficiency Test (Pretest)…. 68

Table 4.6 Descriptive Statistics, Pretest of Autonomy by Groups….. 69

Table 4.7 Independent Sample Test, Pretest of Autonomy by Groups.. 69

Table 4.8 Descriptive Statistics, Pretest of Creativity by Groups…… 70

Table 4.9 Independent Sample Test, Pretest of Creativity by Groups… 71

Table 4.10 Leven’s Test of Equality of Error Variances……………… 72

Table 4.11 Test of Between- Subjects Effects………………………… 72

Table 4.12 Description Statistics, Grand mean by Groups……………. 73

Table 4.13 Descriptive Statistics, Oral Proficiency Test, Creativity and Autonomy (Posttests)………………………………………………………. 73

Table 4.14 Multiple Comparison……………………………………… 73

Table 4.15 Descriptive Statistics, Interaction Effect…………………… 74

Table 4.16 Descriptive Statistics, Oral Proficiency Test( Posttest )by Groups………………………………………………………………….. 75

Table 4.17 Independent Sample Test, Oral Proficiency Test( Posttest) by Groups……………………………………………………………………. 76

Table 4.18 Paired Samples Statistics, Pretest and Posttest of Creativity.. 77

Table 4.19 Paired Sample –Test, Pretest and Posttest of Creativity (CCT Group)……………………………..……………………………………… 77

Table 4.20 Paired Samples Statistics, Pretest and Posttest of Autonomy.. 78

Table 4.21 Paired Sample t-test, pretest and Posttest of Autonomy (CCT Group)……………………………..……………………………………… 79

Table 4.22 Paired Samples Statistics, Pretest and Posttest of Autonomy.. 80

Table 4.23 Paired Samples t-test, Pretest and Posttest of Autonomy (LS Group)………………………………..……………………………………. 80

Table 4.24 Paired Samples Statistics, Pretest and Posttest of Creativity ( LS Group)……………………………………………………………………… 81

Table 4.25 Paired Samples t-test, Pretest and Posttest of Creativity ( LS Group)……………………………………………………………………… 81

Table 4.26 Descriptive Statistics, Posttest of autonomy by Groups……. 82

Table 4.27 Independent Samples Test, Posttest of Autonomy by Groups……………………………………………………………………… 83

Table 4.28 Descriptive Statistics, Posttest of Creativity by Groups……. 84

Table 4.29 Independent Samples Test, Posttest of Creativity by Groups……………………………………………………………………… 84

 

List of Figures

 

مقالات و پایان نامه ارشد

Graph4.1 PET by Groups………………………………………… 67

Graph4.2 Oral Proficiency Test( Pretest) by Groups ………………… 68

Graph4.3 Pretest of Autonomy by Groups …………………………. 70

Graph4.4 Pretest of Creativity by Groups ………………………….. 71

Graph4.5 Interaction between Groups and Tests ………………….. 75

Graph4.6 Oral Proficiency Test( Posttest) by Groups ……………. 76

Graph4.7 Pretest and Posttest of Creativity( CCT Groups) ………. 78

Graph4.8 Pretest and Posttest of Autonomy( CCT Groups) ……… 79

Graph4.9 Pretest and Posttest of Autonomy( LS Groups) ………… 80

Graph4.10 Pretest and Posttest of Creativity( LS Groups) ………… 82

Graph4.11 Posttest of Autonomy by Groups ………………………. 83

Graph4.12 Posttest of Creativity by Groups………………………. .. 85

 

 

 

 

 

 

List of Abbreviations

 

TBLT ……………… Task-Based Language Teaching

CLT ………………. Communicative Language Teaching

CCT………………. Cue Card Timed

LS ………………… Linguistic Summarizing

ALM………………… Audiolingual Method

GTM ……………….. Grammar Translation Method

EFL ………………… English as a Foreign Language

 

 

 

 

 

 

 

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت


فرم در حال بارگذاری ...

[سه شنبه 1399-10-16] [ 06:56:00 ب.ظ ]




…………………………………………………………………………………….15

2-2-4-3- سینرژیست ها: ……………………………………………………………………………………………………16

2-2-5- ویژگیهای لازم آنتی اکسیدانهای غذایی: ……………………………………………………………………..18

2-2-6- طبقه بندی آنتی اکسیدانها:……………………………………………………………………………………………….18

2-2-7-آنتی اکسیدانهای سنتزی:…………………………………………………………………………………………………..18

2-2-7-1- بوتیلات هیدروکسی آنیزولو بوتیلات هیدروکسی تولوئن:………………………………………………18

2-2-7-2- گریندوکس ها (Grindoxs) :…………………………………………………………………………………….19

2-2-7-3- آسکوربیل پالمیتات و اسید آسکوربیک:………………………………………………………………………..19

2-2-7-4- گریندوکس 117: ……………………………………………………………………………………………………..20

2-2-8- کاربردهای متداول آنتی اکسیدانهای سنتزی:………………………………………………………………………21

2-2-9- مقادیر مجاز:…………………………………………………………………………………………………………………21

2-2-10- اثرات سوء آنتی اکسیدانهای سنتزی:………………………………………………………………………………22

2-2-11-آنتی اكسیدان های طبیعی:……………………………………………………………………………………………..24

2-2-11-1- ترکیب فنولیک:……………………………………………………………………………………………………….24

2-2-11-2- رزماریRos) :……………………………………………………………………………………………………….25

2-2-11-3 توکوفرول هاToc):…………………………………………………………………………………………………..26

2-2-11-4 لسیتین (Lec):………………………………………………………………………………………………………….27

2-2-11-5- آسکوربیل پالمیتات (AP:…………………………………………………………………………………………28

2-2-12- کاربرد آنتی اکسیدانهای طبیعی………………………………………………………………………………………29

2-2-13- آنتی اكسیدان های بیولوژیكی:………………………………………………………………………………………29

2-3-دارچین:……………………………………………………………………………………………………………………………30

2-3-1- کلیات گیاه شناسی:……………………………………………………………………………………………………….30

2-3-2- نامگذاری:……………………………………………………………………………………………………………………30

2-3-3-تاریخچه گیاه دارچین:……………………………………………………………………………………………………31

2-3-4-گونه های دارچین:…………………………………………………………………………………………………………32

2-3-5-ترکیبات شیمیائی:………………………………………………………………………………………………………….32

2-3-6- خواص داروئی و درمانی:……………………………………………………………………………………………..32 2-3-6-1- بیماری قلبی:……………………………………………………………………………………………………………34

2-3-6-2- التیام:……………………………………………………………………………………………………………………..34

2-3-6-3- عفونت ها:………………………………………………………………………………………………………………..34

2-3-6-4- تصفیه خون:…………………………………………………………………………………………………………….34

2-3-6-5- گردش خون:……………………………………………………………………………………………………………34

2-3-6-6- دیابت: ……………………………………………………………………………………………………………………35

2-4- اسانس های گیاهی: ………………………………………………………………………………………………………….35

2-4-1- ترکیبات و منشا اسانس ها:……………………………………………………………………………………………35

2-4-2- خصوصیات اسانس ها: ……………………………………………………………………………………………….. 36

2-4-3- تفاوت اسانس ها با روغن های معمولی: ……………………………………………………………………….36

2-4-4- طبقه بندی اسانس ها: …………………………………………………………………………………………………..36

2-4-4-1- اسانس های طبیعی : ………………………………………………………………………………………………..36

2-4-4-2- اسانس های شبه طبیعی : ………………………………………………………………………………………….37

2-4-4-3- اسانس های مصنوعی: ……………………………………………………………………………………………..37

2-4-5- روش های استخراج اسانس ها: ……………………………………………………………………………………..37

2-4-5-1- روش های تقطیر: …………………………………………………………………………………………………….37

2-4-5-2- روش های فشردن: ………………………………………………………………………………………………….38

2-4-5-3- روش استخراج با حلال: …………………………………………………………………………………………..38

2-4-5-4- روش استخراج با دی اکسید کربن: ……………………………………………………………………………38

2-4-6- كاربرد اسانس ها : ………………………………………………………………………………………………………39

2-4-6- كاربرد اسانس ها : ………………………………………………………………………………………………………39

2-4-6-2- كاربرد در صنعت:…………………………………………………………………………………………………….39

2-4-7- اهمیت و تاریخچه استفادهاز اسانس های طبیعی : …………………………………………………………….39

2-4-8- خواص اسانس ها: ………………………………………………………………………………………………………40

2-4-9- نقش اسانس ها در مواد غذایی و تاثیر آنها بر سلامت انسان: ……………………………………………41

2-4-10- اسانس دارچین: ………………………………………………………………………………………………………..41

پایان نامه و مقاله

2-4-11- مروری بر مطالعات انجام شده: …………………………………………………………………………………..42

فصل سوم مواد و روش ها:

3-1- مواد: …………………………………………………………………………………………………………………………….44

3-1-1- تهیه اسانس ها: ………………………………………………………………………………………………………….44

3-1-2- کلیه مواد شیمیایی به کار برده شده: ……………………………………………………………………………..44

3-2- روش کار: …………………………………………………………………………………………………………………….45

3-2-1- تست قدرت شلاته کنندگی: ……………………………………………………………………………………… 46

3 -2-2- تست قدرت احیا کنندگی: ………………………………………………………………………………………. 47

3-2-3- تست اثر ضد رادیکالی DPPH: ………………………………………………………………………………..47

فصل چهارم نتایج و بحث: ……………………………………………………………………………………………………….49

4-1- آنالیز دستگاهی اسانس دارچین: ……………………………………………………………………………………….49

4-2- مقایسه قدرت آنتی اکسیدانی اسانس های دارچین: …………………………………………………………….50

3-2-1- تست قدرت شلاته کنندگی: ………………………………………………………………………………………50

3 -2-2- تست قدرت احیا کنندگی: ………………………………………………………………………………………..52

3-2-3- تست اثر ضد رادیکالی : DPPH………………………………………………………………………………..53

فصل پنجم نتایج کلی:……………………………………………………………………………………………………………….56

Abstract : ………………………………………………………………………………………………………………………….57

فهرست منابع: ……………………………………………………………………………………………………………………….58

فهرست جداول ها

جدول(2-1): ترکیبات گریندوکس 117: ……………………………………………………………………………………………. 20

جدول(2-2): فرمولاسیون تجاری آ»تی اكسیدان های طبیعی ………………………………………………………………… 25

جدول شماره (2-3): مشخصات اسانس پوست: …………………………………………………………………………………. 41

جدول (3-1): آنالیز دستگاهی اسانس آزمایشگاهی:……………………………………………………………………………. 48

جدول(3-2): آنالیز دستگاهی اسانس دارچین تجاری (1):…………………………………………………………………….. 49

جدول (3-3)- آنالیز دستگاهی اسانس دارچین (2):……………………………………………………………………………… 49

جدول (3-4):مقایسه ترکیبات شیمیایی مختلف اسانس دارچین آزمایشگاهی و دو اسانس تجاری:……………… 50

جدول (3-5):غلظت مهاری 50 درصد (IC50) اسانس های تجاری و آزمایشگاهی دارچین در تست DPPH:..5

فهرست نمودارها

نمودار (3-1): مقایسه قدرت آنتی اکسیدانی اسانس تجاری و خالص دارچین بر اساس قدرت شلاته کنندگی………. 52

نمودار(3-2): مقایسه خاصیت آنتی اکسیدانی دو اسانس تجاری و خالص دارچین بر اساس قدرت احیاکنندکی……. 53

فهرست شکل ها

شکل (2-1): مكانیسم عمل، رادیكالهای آزاد در اكسیداسیون چربی ها………………………………… 5

شکل(2-2): تشکیل هیدروپراکسید……………………………………………………………………………………………………….. 7

شکل( 2-3) :ساختمان شیمیایی برخی آنتی اکسیدانهای طبیعی و سنتزی ………………………….. 14

شکل( 2-4 ): طبقه بندی آنتی اکسیدان ها بر اساس مکانیسم عمل………………………………………………….17

شکل(2-5):کاربردهای مختلف آنتی اکسیدان ها در مواد غذایی …………………………………………………………….. 21

شکل (2-6) :ساختمان شیمایی بعضی ترکیبات متشکله عصاره رزماری……………………………………………………. 26

شکل (2-7) :ساختمان شیمیایی آلفاتوکوفرول و آلفاتوکوترینول ………………………………………. 27

شکل (2-8) :ساختمان شیمیایی لسیتین (فسفاتیدیل کولین) ……………………………………………. 28

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت


فرم در حال بارگذاری ...

 [ 06:56:00 ب.ظ ]




1.2.2.2 Populismus- 9

1.2.2.3 Laizismus- 9

1.2.3 Politische Reformen- 9

1.3 Migration- 10

1.3.1 Durchbruch der Migration- 10

1.3.2 Gründe für Migration nach Deutschland- 12

1.3.3 Ursprung der Migrationsliteratur- 14

    1. Definitionsproblematik- 14

2.1 Entstehung der deutsch-türkischen Literatur- 16

2.1.1 Behandlungsthemen der neuen deutsch-türkischen Literatur- 19

2.1.2 Kulturelle Differenz und Hybridität 20

2.1.2.1 Der Begriff Hybridität 21

2.1.2.2 Hybride deutsch-türkische Literatur- 22

2.1.2.3 Hybride Sprache- 22

2.1.3 Interkulturalität und ihr Bezug zur deutsch-türkische Literatur- 23

2.1.4 Kulturelle Identität 24

2.1.5 Türkische Autoren und ihre Zusammenhang mit Interkulturalität 25

2.1.5.1 Sprachen und Denken Verschiedenheit 25

3.Zu der Autorin Emine Sevgi Özdamar- 29

3.1 Biographie- 29

3.2 Ozdamars Schaffens- 32

3.2.1 Das Buch “Das Leben ist eine Karawanserei”- 33

3.2.1.1 Inhalt des Romans- 34

3.2.2 Erzählform und Stil der Autorin in Roman- 36

    1. Analyse der Hauptfiguren und Raumdarstellung- 41

4.1 Ich-Erzählrein aus der psychoanalystische Sichtweis- 41

4.2 Vorstellung der sozialen Umgebung und Familie- 44

4.2.1 Geschwisterbeziehung- 44

4.2.2 Der Bruder- 45

4.2.3 Kind-Großeltern Beziehung- 46

4.2.3.1 Großmutter und ihre Rolle bei der Entwicklung der Persönlichkeit 46

4.2.3.2 Das Großvater- 48

4.2.4 Eltern-kind Beziehung- 48

4.2.4.1 Der Vater- 48

4.2.4.2 Die Mutter- 49

پایان نامه

4.3 Der Raumbeschreibung in der Karawanserei 51

    1. Schlussfolgerug- 55

    1. Textübersetzung- 59

    1. Literaturverzeichnis: 97

    1. Anhang- 99

 

 

 

 

 

Einleitung

Jedes Kunstwerk ist historisch und gesellschaflich bedingt. Der Grund dafür ist, daß es in einem bestimmten Zeitpunkt und unter bestimmten unwiederholbaren Umständen entstehen. In dieser Hinsicht können literarische Werke nicht abhangig von den jeweiligen Sozialen Gegebenheiten und Bedingungen gedacht werden. Die Träume des Kunstlers und seine Normen sind von gesellschaftlichen Bedingungen vorbestimmt, die den Stil, die Form, die Sprache des Kunstlers beeinflussen, so daß er seine Werke aus dieser Quelle schöpft.

Seit Jahrhunderten wanderten Menschen aus politischen, wirtschaflichen oder auch aus gesellschaftlichen Grunden aus. Literarisch begabte Menschen haben ihre Gefühle, ihr neues Leben in dem anderen Land schriftstellerisch in Muttersprache oder in Fremdsprache zu worte gebracht. Heute blickt fast jeder fünfte Einwohner Deutschland auf eine ausländliche Herkunft zurück. Im Jahr 2008 hatten 19 Prozent der hier lebenden Menschen einen sogenannten Migrations Hintergrund, allein in Deutschland 3 Millionen[1] Türken.

Da die Literatur zur Darstellung von gesellschaftlichen Aspekten fähig ist, ist Interkulturalität zu einem wichtigen Forchungsfeld in der literatur-wissenschaft geworden, die sich mit beschriebenen Interaktion zwischen verschiedenen Ethnischen kollektiv beschäftigt.

Es steht fest, daß Kultur als ein Phänomen nicht zwangsläufig an Nationen oder Ethnien gebunden ist. Im Prinzip hat jede gesellschafliche Gruppe ihre eigene Kultur. Es ist also ein bemerkenswerter Gegenstand die Darstellung der fremden Kultur in Migrationsliteratur zu analysieren. Mein Interesse fur ein Befassen mit dieser Literatur steigert sich seitdem eine deutsch-turkische Autorin, d.h.Emine Sevgi Ozdamar, als Gastbesucherin an der Internationalen Buchmesse teilgenommen hat.Sie hat vor 3 jahren als Gast an unserer universitat einen Vortrag uber ihrem Werk „Der Hof im Spiegel gehalten.Deshalb habe ich mich entschieden, mit dem Werk einer Schriftstellerin aus Orientalischen Herkunft, denen Buch schon nicht ins Persisch übersetzt ist, zu beschaftigen.

Für die vorliegende Arbeit besitzt also die deutschgeschriebene Literatur von Türken eine wichtige Rolle.

Emine Sevgi Özdamar ist eine der bekanntesten deutsch-türkischen schrifstellerinen, die nach Deutschland emigrierte und dort anfing, auf deutsch Sprache zu schreiben .

Als Erstes, wenn man über das Thema deutsch-türkische Literatur spricht, muß man zunächst klären, welche Bereiche es umfasst. Daß die Migration-literatur aus autobiographischen Eigenarten entsteht, muß man bestätigen, bisher aber wurde wenig auf die Darstellung der Wahrnehmung von Eigen-Fremdwelten in dieser Literatur, so wie deren Darstellung von psychosozialen Aspekte der Migration eingegangen. Ziel dieser Arbeit ist durch Analyse des Buches von Sevgi Özdamar d.h. „Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Turen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus“ ,die Wahrnehmung von dem Kulturellen Unterschied zu erklären und untersucht zu werden, dennoch ist eine Kenntnis von der Sprachform der Autorin sehr wichtig.

Diese Arbeit besteht aus Funf Teilen:

An der ersten Stelle werde ich nach der Einleitung Bezug auf die Geschichte der Türkei und den Migrationsdurchbruch mit den wichtigsten Gründe dafür, nehmen. Dabei spielt Ataturk hinter der Geschichte von Türkei zur Migrationsbewegung eine wichtige Rolle. Ataturk hat die individuellen Gedanken, Gefühle und Handlungsweise der Gesellschaft mit Erfolg verändert. Die Führerschaft von ihm bewirkt einen gesellschaftlichen und politischen Wandel .

Im laufe seiner Amtszeit führte Ataturk eine tiefgreifende Reform im politischen und gesellschaftlichen System. Dadurch hat die Türkei in einen modernen und am westen orientierten Staat verwandelt.

Dieser Prozess und die von Mustafa Kemal Ataturk eingeleitete Reform und denen Prinzipien sind zu erwähnen, weil sie für Interpretation der deutsch-türkische Literatur wichtig ist.

Deutsch-türkische Schriftsteller verwenden häufig diesen gesellschaftlichen Gegenstand in ihrem Werken.

Im Anschluß daran werden die Problematiken, die durch oben erwähnte Reformen in die türkische Gesellschaft gebildet wurde, zum Ausdruck gebraucht.

Im weiten Verlauf dieses Teils werde ich auf den Beginn der Migration beziehen, gleichzeitig ist aber wichtig, darüber aufzuklären, durch welche Ursachen dieser Einwanderungsprozess ausgelöst wurde. In diesem Verbindung ist meine Aufmerksamkeit über die Punkte der Migrations-weise, -literatur auf Deutschland gerichtet.

Im zweiten Teil gebe ich einen Uberblick über die Probleme, die unter Hinweis auf die Benennung der fremdkulturellen Literatur zu sein.

Daraufhin werden verschiedene Meinung dazu vorgestellt, bis schließlich der Begriff “Migrationsliteratur” bestimmt wird.

Seit den frühen 60er Jahren haben sich Ausländer in Deutschland literarisch zu Wort gemeldet. Im Laufe der Zeit erwies sich die von ihnen geschaffene Literatur, die sogennante Migrationsliteratur, als eine eigenständige Literaturform in der deutschen Literaturlandschaft. Auch der Begriff “Interkulturalität” ist in diesem Bezug zu solcher Literatur geworden, da kulturelle Literaturen, sind der Bestandteil der National-literaturen und sie behandeln häufig Identitätsfragen kultureller Minderhieten innerhalb einer Mehrheitsgesellschaft.

Weitere Punkte stellen sich in diesem Teil zum verwendeten Begriff “deutsch-türkische Literatur”, auch ein konkreter Hinweis auf die deutsch-türkischen Schriftsteller wie Sevgi Özdamer und neuen Thematiken dieser Literatur genommen wird.

Die Erfahrung der kulturellen Differenz wird von Spezifischen Faktoren beeinflußt, auf die im Verlauf dieser Arbeit eingegangen wird. Zu diesem Punkt konnte man schon bemerken, daß sich deutsch-türkische Schriftsteller noch mit dem Eigenen und nicht nur mit der fremden Kultur in der neuen Heimat zu tun haben.

Sie verarbeiten sich ihre eigene traditionelle Kultur. Aus diesem Thema ergeben sich neue Punkte wie z.B Hybridität im Bereich der Sprache Kultur, aber auch Identität. Die Identität ist das, was eine unverwechselbar macht, die kombination von sozialen, kulturellen, religiösen und weiteren Bedingugn und Zugehörigkeiten.

Daraufhin wird in diesem Teil erstens der Begriff Hybridität vorgestellt und das wird sich zeigen, in wie weit lässt sich das Hybride oder auch das Interkulturelle mit dem literarischen verbinden. Im Bereich von Individueller Mehrsprachigkeit können hybride Sprachformen entstehen, wenn etwa Sprecher mit Migrationshintergrund Elemente sowohl ihre Herkunftssprache als auch die Sprache der Aufnahmegesellschaft in einer gemischten Sprachweise verwenden.

Die hybride Sprachen zeigen sich in deutsch-türkischer Literatur, bei Werken von deutsch-türkischen Schriftsteller wie Emine Sevgi Özdamar.

Der Zusammenhang zwischen der Gesellschaft, ihrer Kommunikation und dem Begriff der Interkulturalität wird in diesem Teil näher erläutert. Im Anschluß daran wird auf seine Bedeutung für neue gesellschaftliche Denkweisen eigegangen.

Es wird gezeigt, auf welche Weise sich die literarische Produktion der deutsch-türkischen Autorin als eine interkulturelle Schreibweise auffassen lässt und wie sie kulturelle Differenzerfahrungen literarisch verarbeitet. Weiterhin werden einige deutsch-türkische Schriftsteller vorgestellt.

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت


فرم در حال بارگذاری ...

 [ 06:55:00 ب.ظ ]




ظاهری………………………………………………………………………………………………………………………………………………..14

2-7-2- نشانگرهای مولکولی………………………………………………………………………………………………………………………………………………15

2-7-2-1- نشانگرهای پروتئینی………………………………………………………………………………………………………………………………………..15

2-7-2-2- نشانگرهای DNA……………………………………………………………………………………………………………………………………………..15

2-7-2-3-نشانگرهایریزماهواره……………………………………………………………………………………………………………………………………..16

2-8- شاخص های مهم در مطالعه تنوع ژنتیکی مولکولی………………………………………………………………………………………………….17

2-9-مروری بر پژوهش های انجام شده با نشانگر SSR. …………………………………………………………………………………………………….18

فصل سوم: مواد و روش ها

3-1- زمان و موقعیت آزمایش…………………………………………………………………………………………………………………………………………….19

3-2- آزمایش اول: بررسی تحمل به شوری در مرحله گیاهچه ای…………………………………………………………………………………….19

3-2- 1- مشخصات تیمارهای آزمایشی و ژنوتیپ های مورد بررسی…………………………………………………………………………………19

3-3- روش اجرای آزمایش ………………………………………………………………………………………………………………………………………………..19

3-4- فرمول غذایی هوگلند………………………………………………………………………………………………………………………………………………..20

3-5- روش های نمونه برداری و اندازه گیری صفات مورد بررسی………………………………………………………………………………………..21

3-5-1- اندازه گیری سطح برگ………………………………………………………………………………………………………………………………………….21

3-5-2- اندازه گیری وزن خشک برگ………………………………………………………………………………………………………………………………..21

3- 5-3- اندازه گیری پرولین و قندهای محلول کل…………………………………………………………………………………………………………..21

3-5-3-1- تهیه عصاره الکلی…………………………………………………………………………………………………………………………………………….21

3-5-3-2-اندازه گیری پرولین…………………………………………………………………………………………………………………………………………….22

3-5-3-3-اندازه گیری قندهای محلول کل((TSS…………………………………………………………………………………………………………….23

3- 5-4- مواد معدنی برگ………………………………………………………………………………………………………………………………………………….24

3-5-4-1- طرز تهیه استاندارد پتاسیم………………………………………………………………………………………………………………………………24

3-5-4-2- طرز تهیه استاندارد سدیم………………………………………………………………………………………………………………………………..24

3-5-5-تجزیه و تحلیل داده های آزمایش اول……………………………………………………………………………………………………………………25

3-6-آزمایش دوم: بررسی تنوع ژنتیکی به کمک نشانگرSSR…………………………………………………………………………………………..26

3-6- 1- استخراج DNA ژنومی از نمونه های گیاهی مورد بررسی………………………………………………………………………………….26

3-6-2-بررسی کیفیت و کمیت DNA…………………………………………………………………………………………………………………………….27

3-6- 2-1-بررسی کمیت DNA به روش اسپکتروفتومتری …………………………………………………………………………………………..27

3-7-PCR…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..28

3-7-1- الگوی دمایی…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………30

3-7-2- امتیازبندی داده های مولکولی و تجزیه و تحلیل های آماری آن ها……………………………………………………………………….30

3-7-2-1- محتوای اطلاعات چندشکلی……………………………………………………………………………………………………………………………31

3-7-2-2- محاسبه تعداد آلل مشاهده شده (Na) و تعداد آلل مؤثر (Ne)……………………………………………………………………31

3-7-2-3- محاسبه تنوع ژنوتیپی………………………………………………………………………………………………………………………………………31

3-7-2-4- تجزیه خوشه ای…………………………………………………………………………………………………………………………………………………31

3-7 -2-5- تجزیه به مؤلفه های اصلی (PCA)………………………………………………………………………………………………………………..31

 

فصل چهارم: نتایج، بحث و پیشنهادها

4-1-آزمایش اول: تجزیه و تحلیل مشاهدات در مرحله گیاهچه­ای…………………………………………………………………………………..32

4-1-1-آمار توصیفی برآورد اجزاء واریانس، دامنه تغییرات، ضرایب تنوع و توارث­پذیری عمومی صفات مورد بررسی….32

4-1-2- تأثیر شوری بر صفات مورفولوژیکی ارقام مختلف سورگوم………………………………………………………………………………….34

4-1-2- 1-طول ساقه…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………34

4-1-2-2-سطح برگ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….35

4-1-2- 3-وزن خشک برگ……………………………………………………………………………………………………………………………………………….35

4-1-2-4- وزن خشک ریشه………………………………………………………………………………………………………………………………………………36

4-1-3-تأثیر شوری بر صفات فیزیولوژیک(پرولین و قندهای محلول) در ارقام مختلف سورگوم…………………………………….38

– غاظت پرولین برگ…………………………………………………………………………………………………………………………………………..38

4-1-3-2- غلظت قندهای محلول……………………………………………………………………………………………………………………………………..39

4-1-4-بررسی تغییرات عناصر معدنی ارقام مختلف سورگوم تحت تنش شوری……………………………………………………………..41

4-1-4-1- تأثیر شوری بر میزان پتاسیم…………………………………………. ………………………………………………………………………………41

پایان نامه

4-1-4-2- میزان کلسیم …………………………………………………………………………………………………………………………………………………..42

4-1-4-3-میزان منیزیم ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………43

4-1-4-4- تأثیر شوری بر میزان سدیم برگ…………………………………………………………………………………………………………………….43

4-1-4-5- تأثیر شوری بر میزان نسبت سدیم به پتاسیم…………………………………………………………………………………………………44

4-1-5-همبستگی ژنتیکی و فنوتیپی بین صفات………………………………………………………………………………………………………………46

4-1-6-.گروه بندی ژنوتیپ ها در شرایط تنش و بدون تنش با استفاده از شاخص STI …………………………………………………48

4-2-آزمایش دوم: بررسی چندشکلی با استفاده از نشانگرهای SSR………………………………………………………………………………50

2-4-1- گروهبندی ژنوتیپ ها بر اساس داده های SSR……………………………………………………………………………………………………53

4-2-2- نتایج حاصل از تجزیه به مولفه های اصلی…………………………………………………………………………………………………………..54

4-3- ارتباط بین نشانگر های مولکولی و ویژگی های اندازه گیری شده در مرحله گیاهچه ای…………………………………………….56

4-4- نتیجه گیری………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..59

4-5- پیشنهادها………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….59

منابع………………………………………………………………………………………..61

فهرست جدول ها

جدول 3-1- مشخصات ژنوتیپ های سورگوم مورد مطالعه……………………………………………………………………………………………….19

جدول 3-2- طرز تهیه محلول نیم هوگلند……………………………………………………………………………………………………………………….20

جدول 3-3- جم محلول مادری و آب دو بار تقطیر مورد نیاز جهت تهیه استانداردهای پرولین با غلظت های مشخص ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..23

جدول 3-4- فهرست آغازگرهای استفاده شده و توالی آنها……………………………………………………………………………………………….29

جدول 3-5- الگوی دمای PCR در آزمایش……………………………………………………………………………………………………………………..29

جدول 4-1- آمار توصیفی، برآورد ضرایب تنوع فنوتیپی، ژنوتیپی و توارث­پذیری عمومی برای صفاتمورفولوژیکو فیزیولوژیک در شرایط تنش و بدون تنش…………………………………………………………………………………………………………………………..33

جدول 4-2-میانگین مربعات منابع تغییر براب پارامترهای ظاهری اندازه گیری شده در ارقام سورگوم ……………………..36

جدول 4-3- میانگین مربعات حاصل از برش­دهی سطوح مختلف شوری برای پارامترهای ظاهری اندازه­گیری شده در ارقام مختلف سورگوم…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..36

جدول 4-4- مقایسه میانگین ارقام برای صفات ظاهری اندازه گیری شده در سطوح مختلف شوری……………………………….37

جدول 4-5- میانگین مربعات حاصل از تجزیه واریانس برای صفات پرولین برگ و قندهای محلول در ارقام سورگوم…..39

جدول 4-6- میانگین مربعات حاصل از برش­دهی سطوح مختلف شوری برای پارامترهای پرولین و قندهای محلول در ارقام مختلف سورگوم….. ………..40

جدول 4-7- مقایسه میانگین ارقام برای صفات پرولین و قندهای محلول در سطوح مختلف شوری………………………………40

جدول 4-8- میانگین مربعات حاصل از تجزیه واریانس برای عناصر معدنی اندازه گیری شده در ارقام مختلف سورگوم…44

جدول 4-9- میانگین مربعات حاصل از برش­دهی سطوح مختلف شوری برای عناصر معدنی اندازه­گیری شده در ارقام مختلف سورگوم……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………45

جدول 4-10- مقایسه میانگین ارقام برای عناصر معدنی اندازه گیری شده در سطوح مختلف شوری………………………………45

جدول 4-11- ضرایب همبستگی فنوتیپی (بالای قطر) و ژنتیکی (زیر قطر ) صفات در شرایط تنش شوری………………. 47

جدول 4-12- ضرایب همبستگی فنوتیپی (بالای قطر) و ژنتیکی (پایین قطر) صفات در شرایط عدم تنش …………48

جدول 4-13- شاخص های تنوع ژنتیکی به دست آمده در ژنوتیپ های سورگوم با استفاده از 7 نشانگر SSR…………….. 53

جدول 4-14- ماتریس تشابه برای تجزیه داده های مولکولی……………………………………………………………………………………………..53

جدول 4-15- مقادیر مؤلفه های اصلی برای بخش مولکولی ………………………………………………… …………………………………………55

جدول 4-16- ضرایب تأثیر B در تجزیه لجستیک دوتایی بین صفات گیاه سورگوم و آلل های SSR در شرایط تنش………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………….57

جدول 4-17- ضرایب تأثیر B در تجزیه لجستیک دوتایی بین صفات گیاه سورگوم و آلل های SSR در شرایط بدون تنش………….58

فهرست شکل ها

شکل 4-1-گروهبندی ژنوتیپ­های سورگوم با استفاده از نمودار سه بعدی STI، Yp و Ys…………………………………………..50

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت


فرم در حال بارگذاری ...

 [ 06:55:00 ب.ظ ]




  • Der Rhythmus des Korans……………………………………… 36
  • Kommentar und Erläuterung………………………………….. 37
  • Wortwurzel und Bedeutung……………………………………. 39
  • Biographien der deutschsprachigen Koranübersetzer………….. 47

      • Friedrich Rückert (1788-1866)……………………………….. 47
      • Max Henning (1861-1927)……………………………………… 51
      • Rudi Paret (1901-1983)…………………………………………. 53
      • Adel Theodor Khoury (1930- )……………………………… 57
      • Muhammad Ahmad Rassoul ( – )…………………………. 60
  • Analyse ausgewählter Koranübersetzungen der Sure An-Nās. 63

      • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Friedrich Rückert 63
      • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Max Henning

…………………………………………………………………………… 67

    • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Rudi Paret 71
    • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Adel Theodor Khoury 75
    • پایان نامه و مقاله

    • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Muhammad Ahmad Rassoul……………………………………………………………….. 79
    1. Schlussfolgerung…………………………………………………………… 83

Literaturverzeichnis……………………………………………………………. 86

Anhang…………………………………………………………………………….. 91

    1. Einleitung

Im Laufe der Geschichte werden oft die Heiligen Schriften von verschiedenen Personen mit ganz unterschiedlichen Zielen übertragt. Die wichtigste textliche Grunlage des Islam ist der Koran, der als das dem Propheten Mohammed offenbarte Wort Gottes gilt. Nach der Entwicklung des Islam, als Nicht-Araber Islam angenommen haben und kein Wort arabisch verstanden, wurde die Notwendigkeit der Koranübersetzung eher gefühlt. Diese nicht-arabischen Muslimen wollten gern wissen, was der Koran, als Gottes Wort, sagt, was seine Botschaft und sein Inhalt ist. Deshalb hat man nach und nach die Übersetzung des Korans für wichtiger empfunden. Die erste Koranübersetzung in europäische Sprachen wurde im 11. Jahrhunderts angefertigt und im 18. Jh. sich entwickelt. Einige dieser Übersetzungen spiegelten stark die dogmatischen Vorbehalte der Kirche wieder. Seit dem Hochmittelalter waren lateinische Koranübersetzungen verbreitet, die als Grundlage für die Missionierung von Muslimen verwendet wurden; in späteren Jahrhunderten veranlaßte rein religionswissenschaftliches Interesse eine Reihe von Übersetzungen in verschiedene europäische Sprachen. Die Koranübersetzung entstand im europäischen Raum in einem kontroversen Diskurs und hat sich für lange Zeit in diese Richtung entwickelt. Erst in den letzten Jahren gewann dieses Thema eine Bedeutung und versucht die Fragen wie: „Wie soll man die heiligen Schriften übersetzen? Welche Probleme tauchen während der Übersetzung von heiligen Schriften auf? Welche Strategien gibt es, um diese Probleme zu lösen?“ genaue Antworten zu finden.

Unter den Europäern haben die Deutschen an Koranübersetzen einen großen Anteil, so dass mehr als 30 Übersetzer mit verschiedenen Religionen, Staatsangehörigkeiten und Motivationen dieses himmlische Buch übertragen haben.

Zwiefellos sind diese Koranübersetzungen nicht fehlerfrei. Manche dieser Fehler sind aus böser Absicht gegen den Islam und manche natürlich unabsichtlich geschrieben worden. Die negativen Auswirkungen dieser Fehler richten sich direkt auf die Grundlagen des Islam und stellen ein falsches Bild von dieser Religion dar.

Bei der Untersuchung der starken und schwachen Punkte dieser Koranübersetzungen werden die Ergebnisse zu einer fliessenden Koranübersetzung führen.

Ziel der vorliegenden Arbeit ist, verschiedene Übersetzungen für eine Sure des heiligen Koran nach Theorie von Eugene Nidazu untersuchen.

Die vorliegende Arbeit besteht aus sieben Kapiteln. Das zweite Kapitel handelt sich über die Geschichte der Koranübersetzung sowie mit den deutschen Koranübersetzern.

Imdritten Kapitel werden nach der Theorie von Eugene Nida „die formale und dynamische Äquivalenz“, Nida und Tabers Übersetzungmethode dargestellt.

Das vierte Kapitel bezieht sich auf die Untersuchung einer Sure des Korans. Für diese Untersuchung habe ich die Sure „An-Nas“ unter den anderen Suren des Korans ausgewählt. Die Sure „An-Nas“ ist die letzte Sure des heiligen Korans und besteht aus sechs Versen.

In dieser Phase werden eine Übersetzung von Sure An-Nas, ihr Offenbarungsanlass, ein Kommentar zu jedem Vers auch Wortwurzel und Bedeutungen ausführlich untersucht.

Im nächsten Kapitel werden die Biographien der ausgewählten Koranübersetzer erklärt.

Im letzten Kapitel meiner Arbeit untersuche ich die äquivalenten Wörter, die jeder Übersetzer bei seiner Arbeit verwendete. Durch die Untersuchung der Biographien der ausgewählten Koranübersetzer kann man auch neue Punkte feststellen, die im Vergleich ihrer Übersetzungen eine wirksame Hilfe sind. Der wichtigste Zweck, den ich in meiner Arbeit verfolgte, bedeutet die Untersuchung der Nachteile und auch Vorteile dieser Koranübersetzungen.

In dieser Arbeit werden die wichtigstenKoranübersetzungen ins Deutsche aufgrund der zwei folgenden Prinzipien untersucht:

    1. Gestalt
    1. Gehalt

Die Schlussfolgerung bildet den Abschluss der Arbeit.

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت


فرم در حال بارگذاری ...

 [ 06:54:00 ب.ظ ]